1 |
23:59:22 |
rus-ger |
тех. |
самостоятельный ремонт |
Selbstreparatur |
SKY |
2 |
23:58:04 |
eng-rus |
розм. |
medium |
представитель среднего класса |
VLZ_58 |
3 |
23:54:05 |
eng-rus |
заг. |
medium |
примиритель |
VLZ_58 |
4 |
23:52:34 |
eng-rus |
кул. |
very well |
очень сильная прожарка |
VLZ_58 |
5 |
23:51:59 |
eng-rus |
кард. |
postpacing |
постстимуляция |
iwona |
6 |
23:50:49 |
eng-rus |
кул. |
well done |
полная прожарка |
VLZ_58 |
7 |
23:50:00 |
eng-rus |
кул. |
medium rare |
средняя прожарка с кровью |
VLZ_58 |
8 |
23:48:23 |
eng-rus |
кул. |
medium well |
почти полная прожарка |
VLZ_58 |
9 |
23:46:34 |
rus-ger |
фін. |
погасить ссуду |
ein Darlehen zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
10 |
23:44:37 |
eng-rus |
розм. |
complete a report |
составлять протокол (The State Duma is set to pass a bill on Friday that could simplify the process of completing insurance claims for car accidents, a move that would cut down traffic snarls caused by fender-bender victims waiting for police to complete on-site reports.) |
VLZ_58 |
11 |
23:42:31 |
eng-rus |
юр. |
bring agreement to an early termination |
досрочно прекращать действие договора |
sankozh |
12 |
23:40:35 |
eng-rus |
розм. |
play down to |
заигрывать (Politicians have to learn to play down to the voters.) |
VLZ_58 |
13 |
23:39:09 |
eng-rus |
заг. |
loose ends |
мелочи (Spend your energy today tackling big-ticket items and irritating loose ends.) |
VLZ_58 |
14 |
23:35:14 |
eng-rus |
дор.спр. |
black spot |
"чёрное место" (на автомобильной дороге, где часто происходят аварии и несчастные случаи) |
VLZ_58 |
15 |
23:34:08 |
eng-rus |
дор.рух |
black spot |
опасный участок дороги |
VLZ_58 |
16 |
23:33:00 |
eng-rus |
юр. |
begin |
вступать в силу (о договоре) |
sankozh |
17 |
23:32:40 |
eng-rus |
мет. |
engineering and manufacturing |
проектирование и разработка |
ssfatima |
18 |
23:32:19 |
eng-rus |
розм. |
black spot |
неприятное место (время, ситуация) |
VLZ_58 |
19 |
23:32:14 |
rus-ger |
мед. |
похудение |
Gewichtsabnahme |
Лорина |
20 |
23:29:30 |
eng-rus |
розм. |
get in tune with |
настроиться на одну волну с |
VLZ_58 |
21 |
23:26:07 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
flip horizontally |
отразить по горизонтали |
Andy |
22 |
23:25:49 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
flip horizontally |
отразить слева направо |
Andy |
23 |
23:22:36 |
eng-rus |
розм. |
Be sharp about it! |
Шевелись! |
VLZ_58 |
24 |
23:20:37 |
eng-rus |
мед. |
rebound effect |
эффект отмены |
katorin |
25 |
23:19:03 |
eng-ger |
фін. |
repay a credit |
den Kredit zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
26 |
23:16:53 |
rus-ger |
фін. |
погашать кредит |
den Kredit zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:16:46 |
eng-rus |
розм. |
sharp |
клёвый |
VLZ_58 |
28 |
23:16:22 |
rus-ger |
фін. |
погасить кредит |
den Kredit zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
29 |
23:16:19 |
eng-rus |
мед. |
complete decongestive physiotherapy |
комплексная противоотёчная физиотерапия |
tania_mouse |
30 |
23:14:25 |
eng-rus |
розм. |
sharp |
элегантный |
VLZ_58 |
31 |
23:12:45 |
eng-rus |
розм. |
sharp |
тонко рассчитанный (That was a pretty sharp move.) |
VLZ_58 |
32 |
23:10:20 |
eng-rus |
заг. |
perversely |
неуклюже |
ad_notam |
33 |
23:10:00 |
rus-fre |
одяг |
пуховик |
parka |
Nadiya07 |
34 |
23:08:34 |
eng-rus |
розм. |
sharp |
великолепный |
VLZ_58 |
35 |
23:08:12 |
eng-rus |
розм. |
sharp |
превосходный |
VLZ_58 |
36 |
23:07:36 |
eng-rus |
розм. |
sharp |
отличный |
VLZ_58 |
37 |
23:05:14 |
rus-ger |
нефр. |
нефрологическая лаборатория |
nephrologisches Labor |
Лорина |
38 |
23:01:54 |
eng-rus |
присл. |
speech is silver, silence is golden |
слово-серебро, молчание-золото |
I. Havkin |
39 |
23:01:44 |
rus-ger |
осв. |
учебный секретариат |
Studiensekretariat |
Лорина |
40 |
22:58:24 |
eng-rus |
заг. |
speech |
выговор |
I. Havkin |
41 |
22:57:35 |
eng-rus |
заг. |
speech |
устная речь |
I. Havkin |
42 |
22:56:27 |
eng-rus |
заг. |
speech |
спич |
I. Havkin |
43 |
22:54:02 |
eng-rus |
заг. |
difference maker |
кардинальная перемена |
VLZ_58 |
44 |
22:52:30 |
eng-rus |
присл. |
you'll get out only what you put into it |
что посеешь, то и пожнёшь |
AFilinovTranslation |
45 |
22:49:15 |
eng-rus |
заг. |
take to the next level |
улучшать |
VLZ_58 |
46 |
22:37:52 |
eng-rus |
заг. |
be at the end of one's tether |
выбиться из сил |
Andrey Truhachev |
47 |
22:36:46 |
rus-ger |
заг. |
находиться на пределе сил |
am Ende seiner Kräfte sein |
Andrey Truhachev |
48 |
22:36:27 |
rus-ger |
заг. |
находиться на пределе своих сил |
am Ende seiner Kräfte sein |
Andrey Truhachev |
49 |
22:36:22 |
eng-rus |
заг. |
why take chances? |
Зачем рисковать? |
VLZ_58 |
50 |
22:36:08 |
eng-rus |
заг. |
why risk it? |
Зачем рисковать? |
VLZ_58 |
51 |
22:35:31 |
eng-rus |
заг. |
be at the end of one's tether |
находиться на пределе своих сил |
Andrey Truhachev |
52 |
22:34:46 |
eng-rus |
заг. |
be at the end of one's tether |
находиться на пределе сил |
Andrey Truhachev |
53 |
22:34:24 |
eng-ger |
заг. |
be at the end of one's tether |
am Ende seiner Kraft sein |
Andrey Truhachev |
54 |
22:31:55 |
rus-ger |
заг. |
находиться на пределе сил |
am Ende seiner Kraft sein |
Andrey Truhachev |
55 |
22:27:28 |
rus-ger |
мед. |
консервативное отделение реанимации и интенсивной терапии |
konservative Intensivstation |
Лорина |
56 |
22:26:20 |
eng-rus |
військ. |
CNO |
один из 5 видов информационной войны и включает 3 вида деятельности (Computer Network Operations wikipedia.org) |
khoborov.vadym |
57 |
22:25:59 |
ger |
абрев. мед. |
INTK |
konservative Intensivstation |
Лорина |
58 |
22:24:26 |
eng-rus |
заг. |
lawn chair |
шезлонг |
VLZ_58 |
59 |
22:24:10 |
rus-ger |
мед. |
отделение непрерывного наблюдения за состоянием больных |
Überwachungsstation |
Лорина |
60 |
22:23:03 |
ger |
мед. |
Station MIMC |
Intermediate Care-Station |
Лорина |
61 |
22:22:37 |
rus-ger |
мед. |
отделение интенсивного ухода за больными |
Station MIMC |
Лорина |
62 |
22:21:24 |
eng-rus |
заг. |
I've run out of patience |
моё терпение скоро лопнет |
Andrey Truhachev |
63 |
22:21:04 |
rus-ger |
заг. |
моё терпение скоро лопнет |
ich bin mit meiner Geduld am Ende |
Andrey Truhachev |
64 |
22:20:04 |
eng |
кард. |
cavatricuspid isthmus |
CTI |
iwona |
65 |
22:18:18 |
rus-ger |
мед. |
установка для непрерывного наблюдения |
Überwachungsstation (за состоянием больных) |
Лорина |
66 |
22:18:12 |
rus-ger |
заг. |
моему терпению наступает предел |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
67 |
22:17:54 |
rus-ger |
заг. |
моё терпение заканчивается |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
68 |
22:17:36 |
rus-ger |
заг. |
моему терпению приходит конец |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
69 |
22:17:16 |
rus-ger |
заг. |
моему терпению наступает конец |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
70 |
22:16:43 |
eng-rus |
заг. |
I've run out of patience |
моему терпению наступает предел |
Andrey Truhachev |
71 |
22:16:01 |
eng-ger |
заг. |
I've run out of patience |
Ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
72 |
22:14:59 |
eng-rus |
заг. |
I've run out of patience |
моему терпению наступает конец |
Andrey Truhachev |
73 |
22:13:29 |
eng-rus |
мед. |
interventional catheter |
оперативный катетер |
Chochaperdiz |
74 |
22:12:34 |
eng-rus |
заг. |
carnival barker |
зазывала на карнавале |
VLZ_58 |
75 |
22:12:00 |
rus-ger |
нефр. |
неотложная нефрология |
akute Nephrologie |
Лорина |
76 |
22:09:46 |
rus-ger |
транспл. |
трансплантация почки от живого донора |
Nierenlebendtransplantation |
Лорина |
77 |
22:07:31 |
eng-rus |
вим.пр. |
unexpected event |
непредвиденное событие (поломка прибора, сбой в работе, отказ или непреднамеренное его повреждение, произошедшие во время оценки, требующие корректировки со стороны изготовителя прибора. ГОСТ Р МЭК 61298-1-2015) |
ssn |
78 |
22:03:41 |
eng-rus |
заг. |
fluster |
выбивать из колеи (заставляя человека нервничать или сбивая его с толка) |
Alex_Sereb |
79 |
22:00:59 |
rus-ger |
мед. |
постоянный перитонеальный диализ в амбулаторных условиях |
CAPD |
Лорина |
80 |
22:00:29 |
rus-ger |
мед. |
постоянный амбулаторный перитонеальный диализ |
CAPD |
Лорина |
81 |
22:00:12 |
eng-ger |
заг. |
My patience is about to run out |
Meine Geduld ist langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
82 |
21:59:50 |
rus-ger |
мед. |
перитонеальный диализ |
Peritonealdialyse |
Лорина |
83 |
21:59:47 |
rus-ger |
заг. |
моему терпению постепенно приходит конец |
Meine Geduld ist langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
84 |
21:58:13 |
eng-rus |
заг. |
at the end of his patience |
на пределе терпения |
Andrey Truhachev |
85 |
21:53:51 |
eng-rus |
прогр. |
shared-use resource |
ресурс совместного использования (общий ресурс, который могут использовать пользователи в один и тот же момент времени. ГОСТ Р МЭК 61512-1-2016) |
ssn |
86 |
21:44:41 |
eng-rus |
заг. |
act in one's name and one's place |
действовать от имени (кого-либо) |
sankozh |
87 |
21:39:36 |
eng-rus |
амер. |
dinky |
непривлекательный |
ssn |
88 |
21:39:03 |
eng-rus |
заг. |
manage the business side of |
осуществлять деловое управление (чем-либо) |
sankozh |
89 |
21:32:10 |
eng-rus |
архіт. |
end wall |
торец дома |
Syrira |
90 |
21:24:35 |
eng-rus |
амер. |
misalignment |
рассинхрон |
Jennifer Sunseri |
91 |
21:21:56 |
rus-ger |
заг. |
полное название |
Vollform (сокращаемого словосочетания) Deutschland (Vollform: Bundesrepublik Deutschland) |
I. Havkin |
92 |
21:19:36 |
eng-rus |
заг. |
get into a rhythm |
поймать ритм |
VLZ_58 |
93 |
21:15:38 |
eng-rus |
травм. |
neuropraxia |
нейропраксия |
iwona |
94 |
21:05:30 |
eng-rus |
заг. |
scope of services |
ассортимент услуг |
sankozh |
95 |
20:59:59 |
eng-rus |
заг. |
public relations |
контакты с общественностью |
sankozh |
96 |
20:55:19 |
eng-rus |
заг. |
give precedence over |
придавать приоритетное значение (чему-либо в сравнении с чем-либо) |
sankozh |
97 |
20:53:22 |
eng-rus |
заг. |
give precedence over |
уделять наибольшее внимание (чему-либо в сравнении с чем-либо) |
sankozh |
98 |
20:53:21 |
eng |
абрев. мед. |
NVBS |
neurovascular bundles (нервно-сосудистый пучки) |
umidasadykova |
99 |
20:47:42 |
rus-ger |
заг. |
лужайка |
Wiese |
solo45 |
100 |
20:44:02 |
eng-rus |
юр. |
act in any connection with |
действовать по любым вопросам, связанным с |
sankozh |
101 |
20:43:39 |
eng-rus |
мед. |
RS |
Система органов дыхания (Respiratory System) |
umidasadykova |
102 |
20:39:51 |
rus-ger |
тех. |
датчик освещённости |
Lichtsensor |
SKY |
103 |
20:36:56 |
eng-rus |
рідк. |
attitude |
заносчивость |
bellb1rd |
104 |
20:33:52 |
rus-spa |
заг. |
краля |
belleza |
Javier Cordoba |
105 |
20:27:46 |
eng-bul |
страх. |
nonforfeiture values |
застрахователни суми, които не подлежат на отказ |
алешаBG |
106 |
20:26:58 |
eng-bul |
страх. |
nonassignable policy |
непрехвърляема застрахователна полица |
алешаBG |
107 |
20:26:03 |
eng-bul |
страх. |
nonassessable policy |
застрахователна полица с твърдо установена премия |
алешаBG |
108 |
20:25:20 |
eng-bul |
страх. |
nonadmitted reinsurance |
непризната презастраховка |
алешаBG |
109 |
20:24:11 |
eng-bul |
страх. |
nonadmitted insurer |
непризнат застраховател (застрахователна компания, която не е лицензирана да извършва застрахователна дейност при дадено правораздаване) |
алешаBG |
110 |
20:22:46 |
eng-bul |
страх. |
nonadmitted assets |
непризнати активи |
алешаBG |
111 |
20:22:19 |
eng-rus |
енерг. |
reference insulation |
опорная изоляция |
agrabo |
112 |
20:22:00 |
eng-bul |
страх. |
no-fault insurance |
застраховка липса на вина |
алешаBG |
113 |
20:21:53 |
rus-fre |
заг. |
не иметь ни гроша за душой |
n'avoir pas plus un rond |
kki4ab |
114 |
20:21:30 |
rus-ger |
мед. |
гемиэндопротез |
Duokopfprothese |
jerschow |
115 |
20:20:53 |
eng-bul |
страх. |
net retention |
чист остатък (застрахователната сума, която дадена презастрахователна компания запазва за собствената си сметка и не използва за презастраховки) |
алешаBG |
116 |
20:20:47 |
rus-fre |
заг. |
не иметь ни гроша за душой |
ne pas avoir un radis |
kki4ab |
117 |
20:19:27 |
eng-bul |
страх. |
net premium |
нетна чиста застрахователна премия (стойност на премията без комисиона на застрахователния агент) |
алешаBG |
118 |
20:17:15 |
eng-bul |
страх. |
year’s term |
едногодишен срок на застрахователно покритие |
алешаBG |
119 |
20:16:57 |
rus-spa |
жарг. |
мозги набекрень |
estar mal de la pelota |
Javier Cordoba |
120 |
20:15:55 |
eng-bul |
страх. |
annual renewable term ART |
ежегодно подновявана срочност на застрахователния договор |
алешаBG |
121 |
20:15:46 |
rus-ger |
тлф. |
передняя камера |
Frontkamera |
SKY |
122 |
20:15:37 |
rus-ger |
тлф. |
фронтальная камера |
Frontkamera |
SKY |
123 |
20:13:13 |
eng-bul |
страх. |
named perils |
именувани събития (застрахователно покритие, което широко се използва в общото застраховане) |
алешаBG |
124 |
20:13:08 |
rus-ger |
мед. |
тромболитическая непроходимость |
thrombotischer Verschluss |
Лорина |
125 |
20:12:09 |
eng-rus |
заг. |
drought |
осадка (судна) |
SergMesch |
126 |
20:11:11 |
rus-ger |
мед. |
тромболитический |
thrombotisch |
Лорина |
127 |
20:10:47 |
eng-bul |
страх. |
down-side risk |
риск, при който е възможно да се сбъднат негативни резултати |
алешаBG |
128 |
20:10:12 |
rus-ger |
рел. |
мусульманин |
Muslim |
Andrey Truhachev |
129 |
20:10:01 |
eng-rus |
мед. |
multiloculated |
мультилокулярный |
tothestarlight |
130 |
20:09:30 |
eng-bul |
страх. |
Zillmer premium |
Цилмерова премия (включва нетна премия плюс аквизиционните разходи по набиране на нови застраховки) |
алешаBG |
131 |
20:09:12 |
rus-ger |
заг. |
тарифная сетка |
Gebührenstaffel |
salt_lake |
132 |
20:09:01 |
eng-rus |
мед. |
multiloculated cystic nephroma |
мультилокулярная кистозная нефрома |
tothestarlight |
133 |
20:07:55 |
eng-rus |
мед. |
multiloculated cyst |
мультилокулярная киста |
tothestarlight |
134 |
20:05:21 |
rus-fre |
заг. |
Птичка на хвосте принесла |
c'est mon petit doigt qui m'a dit |
kki4ab |
135 |
20:03:57 |
eng-bul |
страх. |
open perils |
неименувани събития (застрахователно покритие срещу всички рискове с изключение на тези, които са вписани в раздел "изключения"; единствено възможно за животозастраховането) |
алешаBG |
136 |
20:03:02 |
rus-ger |
нефр. |
фистула Чимино-Брешиа |
Cimino-Brescia-Fistel |
Лорина |
137 |
20:02:09 |
rus-ger |
нефр. |
фистула Чимино-Брешиа |
Cimino-Shunt |
Лорина |
138 |
19:57:23 |
eng-rus |
заг. |
video |
видеопродукция |
sankozh |
139 |
19:55:59 |
rus-ger |
нефр. |
тромбоз почки |
Thrombose der Niere |
Лорина |
140 |
19:55:38 |
rus-fre |
заг. |
быстрый как молния |
rapide comme l'eclair ("Prenez mon phaéton, qui est léger comme une plume, et mon Morello (cheval noirâtre), qui est rapide comme l'éclair".) |
kki4ab |
141 |
19:54:24 |
eng-rus |
нафт. |
wax formation |
появление парафинов (gasoilpress.ru) |
proff2199 |
142 |
19:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
losing |
потеряние |
Gruzovik |
143 |
19:54:07 |
rus-ger |
нефр. |
хроническая болезнь почек |
chronische Nierenkrankheit |
Лорина |
144 |
19:53:01 |
rus-ger |
юр. |
направить письмо |
Brief jemandem zuleiten |
wanderer1 |
145 |
19:50:18 |
ger |
абрев. нефр. |
KDIGO |
Kidney Disease: Improving Global Outcomes |
Лорина |
146 |
19:49:26 |
rus-ger |
нефр. |
болезни почек: улучшение мировых результатов лечения |
KDIGO |
Лорина |
147 |
19:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
losses in wounded |
потери ранеными |
Gruzovik |
148 |
19:44:22 |
rus-spa |
авіац. |
аварийная посадка |
aterrizaje de emergencia |
Sergei Aprelikov |
149 |
19:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
inflict losses on |
наносить потери |
Gruzovik |
150 |
19:42:02 |
rus-fre |
авіац. |
экстренная посадка |
atterrissage d'urgence |
Sergei Aprelikov |
151 |
19:42:01 |
rus-fre |
авіац. |
аварийная посадка |
atterrissage d'urgence |
Sergei Aprelikov |
152 |
19:39:30 |
rus-ita |
авіац. |
экстренная посадка |
atterraggio di emergenza |
Sergei Aprelikov |
153 |
19:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
played-out |
потёртый |
Gruzovik |
154 |
19:36:51 |
rus-ita |
авіац. |
аварийная посадка |
atterraggio di emergenza |
Sergei Aprelikov |
155 |
19:35:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
blister |
потёртость ног |
Gruzovik |
156 |
19:35:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
sore from rubbing |
потёртость |
Gruzovik |
157 |
19:33:29 |
rus-ger |
мед. |
амбулатория гипертонии |
Hochdruckambulanz |
Лорина |
158 |
19:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer |
потерпеть |
Gruzovik |
159 |
19:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
be patient for a while |
потерпеть |
Gruzovik |
160 |
19:32:14 |
rus-ger |
нефр. |
амбулатория нефрологии |
Nierenambulanz |
Лорина |
161 |
19:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
victim of a shipwreck |
потерпевший кораблекрушение |
Gruzovik |
162 |
19:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
victim |
потерпевшая |
Gruzovik |
163 |
19:28:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub oneself for a while |
потереться |
Gruzovik |
164 |
19:25:33 |
rus-ger |
авіац. |
беспилотный летательный аппарат |
Flugzeug ohne Piloten |
Sergei Aprelikov |
165 |
19:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rub with/on/in |
потереть |
Gruzovik |
166 |
19:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub for a while |
потереть |
Gruzovik |
167 |
19:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull at for a while |
потеребить |
Gruzovik |
168 |
19:22:07 |
rus-fre |
авіац. |
беспилотный летательный аппарат |
avion sans pilote |
Sergei Aprelikov |
169 |
19:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become less stern |
потеплеть |
Gruzovik |
170 |
19:19:58 |
rus-spa |
авіац. |
беспилотный летательный аппарат |
avión sin piloto |
Sergei Aprelikov |
171 |
19:18:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
get warm |
потеплеть |
Gruzovik |
172 |
19:18:10 |
rus-ita |
авіац. |
беспилотный летательный аппарат |
aereo senza pilota |
Sergei Aprelikov |
173 |
19:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik метео. |
getting warmer |
потепление |
Gruzovik |
174 |
19:10:03 |
rus-ita |
авіац. |
дистанционно управляемый летательный аппарат |
aereo pilotato da remoto |
Sergei Aprelikov |
175 |
19:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
potential |
потенция |
Gruzovik |
176 |
19:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
raise to a higher power |
потенцировать (impf and pf) |
Gruzovik |
177 |
19:02:07 |
eng-rus |
прогр. |
statement of conformance |
декларация соответствия |
ssn |
178 |
19:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik ел. |
potentiometric pen recorder |
потенциометр-самописец |
Gruzovik |
179 |
18:57:29 |
rus-ita |
осв. |
расходы на подготовку |
spese per addestramento (летного состава, например) |
Sergei Aprelikov |
180 |
18:55:59 |
eng-rus |
прогр. |
statement of the effects of performing each conversion |
описание эффектов выполнения каждого преобразования |
ssn |
181 |
18:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
virtual |
потенциальный |
Gruzovik |
182 |
18:52:44 |
eng-rus |
прогр. |
list of the specific type conversions supported |
перечень поддерживаемых специфических преобразований типов |
ssn |
183 |
18:52:11 |
eng-rus |
прогр. |
specific type conversion supported |
поддерживаемое специфическое преобразование типа |
ssn |
184 |
18:51:45 |
eng-rus |
прогр. |
specific type conversion |
специфическое преобразование типа |
ssn |
185 |
18:51:23 |
eng-rus |
мед. |
Clinical Global Impression of Change |
общая клиническая оценка изменений |
Vitaly Lavrov |
186 |
18:49:32 |
eng-rus |
Gruzovik тлб. |
beam storage tube |
потенциалоскоп |
Gruzovik |
187 |
18:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
potential mood |
потенциалис |
Gruzovik |
188 |
18:48:33 |
rus-ger |
|
заместитель директора |
Vertreter des Direktors |
Лорина |
189 |
18:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
cinquefoil |
потентилла (= лапчатка; Potentilla) |
Gruzovik |
190 |
18:46:56 |
rus-spa |
авіац. |
ошибка пилота |
fallo del piloto |
Sergei Aprelikov |
191 |
18:43:54 |
rus-ger |
авіац. |
ошибка пилота |
Pilotenfehler |
Sergei Aprelikov |
192 |
18:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
sudation |
потение (the production of fluids secreted by the sweat glands in the skin of mammals) |
Gruzovik |
193 |
18:42:23 |
rus-ita |
авіац. |
ошибка пилота |
errore del pilota |
Sergei Aprelikov |
194 |
18:39:34 |
eng-rus |
прогр. |
output data type |
выходной тип данных |
ssn |
195 |
18:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dark |
потемнеть (pf of темнеть) |
Gruzovik |
196 |
18:37:44 |
eng-rus |
прогр. |
input data type |
входной тип данных |
ssn |
197 |
18:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
shading |
потемнение |
Gruzovik |
198 |
18:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
grown dark |
потемнелый |
Gruzovik |
199 |
18:28:18 |
rus-ger |
мед. |
Некоммерческая организация Немецкая Гипертоническая Лига |
DHL |
Лорина |
200 |
18:25:57 |
ger |
абрев. мед. |
DHL |
Deutsche Hochdruckliga e.V. |
Лорина |
201 |
18:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim |
потемневший |
Gruzovik |
202 |
18:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
in the dark |
в потёмках |
Gruzovik |
203 |
18:24:17 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
obscurity |
потёмки |
Gruzovik |
204 |
18:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
stain |
потёк |
Gruzovik |
205 |
18:16:32 |
rus-est |
ОПіТБ |
литейная лихорадка |
metallipalavik |
kmaadla |
206 |
17:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
panderer |
потворщица |
Gruzovik |
207 |
17:49:32 |
eng-rus |
тех. |
hole grid |
решётка с ячейками |
Johnny Bravo |
208 |
17:46:32 |
eng-rus |
с/г. |
Ralstonia solanacearum |
бурая бактериальная гниль картофеля (также: Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.) |
Баян |
209 |
17:41:05 |
rus-ger |
перен. |
освоиться |
ankommen (в новых условиях: Sind Sie schon angekommen in der EU ohne Großbritannien?) |
Honigwabe |
210 |
17:23:27 |
eng-rus |
біол. |
swamp violet |
Фиалка топяная (Viola uliginosa) |
KaKaO |
211 |
17:22:59 |
eng-rus |
тех. |
CE Compliance |
соответствие стандартам ЕС |
Johnny Bravo |
212 |
17:19:30 |
eng-rus |
|
graph plot |
график |
Andy |
213 |
17:13:38 |
eng-rus |
|
attain happiness |
обрести счастье |
Оксана Мигович |
214 |
17:08:13 |
eng-rus |
біол. |
Parti-coloured bat |
Кожан двухцветный |
KaKaO |
215 |
17:07:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
постукивать (= доносить, разг.) |
Игорь Миг |
216 |
16:41:18 |
eng-rus |
|
be on the receiving end |
подвергаться |
VLZ_58 |
217 |
16:28:18 |
eng-rus |
|
discouraging forecast |
неутешительный прогноз |
Logofreak |
218 |
16:26:01 |
eng-rus |
геом. |
exactly perpendicular |
Строго перпендикулярно |
oliversorge |
219 |
16:17:54 |
eng-rus |
муз. |
produce records |
производить фонограммы |
sankozh |
220 |
16:13:51 |
eng-rus |
|
public relations |
услуги по связям с общественностью |
sankozh |
221 |
16:11:50 |
eng-rus |
|
booking |
услуги импресарио |
sankozh |
222 |
16:00:25 |
eng-rus |
мед. |
ISRT |
Лучевая терапия вовлечённой области (Involved site radiation therapy) |
LEkt |
223 |
16:00:23 |
eng-rus |
собак. правоохор. |
sniffer dog |
розыскная собака (наркорозыскная или минно-розыскная собака (a dog that is trained and used by the police or army to find hidden drugs or bombs, or to find someone the police are looking for, using its sense of smell) |
matotopa |
224 |
15:49:47 |
eng-rus |
|
tracker dog |
ищейка (собака, обученная работе по запаховому следу человека (a dog specially trained to help the police find people they are looking for, using its sense of smell: The body was found after an extensive search by police with tracker dogs. Сравните со sniffer dog) |
matotopa |
225 |
15:46:10 |
eng-rus |
розм. |
do some straight talking |
говорить открытым текстом |
Andrey Truhachev |
226 |
15:46:09 |
eng-rus |
розм. |
have a straight talk |
говорить открытым текстом (with someone) |
Andrey Truhachev |
227 |
15:45:35 |
rus-est |
розм. |
драка |
kätі |
ВВладимир |
228 |
15:44:17 |
eng-rus |
розм. |
have a straight talk |
говорить начистоту (with someone) |
Andrey Truhachev |
229 |
15:42:58 |
eng-rus |
розм. |
have a straight talk |
говорить без обиняков (with someone) |
Andrey Truhachev |
230 |
15:41:36 |
eng-rus |
|
flood control structures |
противопаводковые сооружения |
VLZ_58 |
231 |
15:39:08 |
rus-ger |
розм. |
говорить дело |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
232 |
15:38:27 |
eng-rus |
|
flood prevention measures |
противопаводковые мероприятия |
VLZ_58 |
233 |
15:38:19 |
rus-ger |
розм. |
говорить без обиняков |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
234 |
15:37:50 |
rus-ger |
розм. |
выкладывать начистоту |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
235 |
15:36:58 |
eng-rus |
|
poll book |
список избирателей |
slitely_mad |
236 |
15:36:19 |
eng-rus |
розм. |
do some frank talking |
говорить начистоту |
Andrey Truhachev |
237 |
15:34:49 |
eng-rus |
розм. |
do some frank talking |
говорить прямо |
Andrey Truhachev |
238 |
15:34:36 |
eng-rus |
|
byproduct |
побочный результат |
sankozh |
239 |
15:33:40 |
eng-rus |
розм. |
do some frank talking |
говорить по существу |
Andrey Truhachev |
240 |
15:32:39 |
eng-rus |
розм. |
do some frank talking |
говорить без околичностей |
Andrey Truhachev |
241 |
15:31:48 |
eng-rus |
розм. |
do some frank talking |
резать правду-матку |
Andrey Truhachev |
242 |
15:30:38 |
eng-ger |
ідіом. |
talk up |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
243 |
15:24:57 |
rus-ger |
ідіом. |
резать правду-матку |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
244 |
15:22:04 |
rus-spa |
|
приучиться |
acostumbrarse |
Javier Cordoba |
245 |
15:17:36 |
eng-rus |
|
performance clip |
видеоклип |
sankozh |
246 |
15:15:39 |
eng-rus |
|
business of entertainment |
бизнес-деятельность в сфере развлечений |
sankozh |
247 |
15:13:37 |
eng-rus |
|
modeling |
работа в качестве модели |
sankozh |
248 |
15:12:21 |
eng-rus |
|
modeling |
участие в качестве модели |
sankozh |
249 |
15:12:04 |
eng-rus |
ек. |
National Management Documentation Classifier |
ОКУД |
Aprela |
250 |
15:10:56 |
rus-ger |
|
особое своебразие |
persönliche Note |
jerschow |
251 |
15:05:22 |
rus-spa |
|
стихотворствовать |
escribir poemas |
Javier Cordoba |
252 |
15:03:13 |
eng-rus |
хір. |
ASO |
операция артериального переключения (arterial switch operation) |
umidasadykova |
253 |
15:00:13 |
rus-ger |
мед. |
эквивалентная доза |
Organdosis |
sunbird |
254 |
14:55:03 |
rus-spa |
|
духота |
aire enrarecido |
Javier Cordoba |
255 |
14:54:21 |
rus-ita |
зброя |
дымный порох |
polvere da sparo (https://it.wikipedia.org/wiki/Polvere_da_sparo) |
Natalia Nikolaeva |
256 |
14:27:58 |
eng-rus |
військ. |
military-industrial complex |
обороннопромышленный комплекс |
terrarristka |
257 |
14:11:46 |
eng-rus |
мед. |
macular disease |
дегенерация жёлтого пятна |
Olden_N |
258 |
14:06:25 |
eng-rus |
|
be a good thing |
повезло |
grigoriy_m |
259 |
13:56:13 |
rus-ger |
розм. |
яркий представитель |
Lichtgestalt (Duden: er galt als Lichtgestalt (= überragender Vertreter) des deutschen Films) |
Honigwabe |
260 |
13:52:38 |
eng-rus |
юр. |
whose registered office is at |
с местонахождением по адресу |
sankozh |
261 |
13:43:40 |
eng-rus |
енерг. |
starter converter |
пусковой конвертер |
agrabo |
262 |
13:43:09 |
rus-epo |
рел. |
алавиты |
alavitoj |
Andrey Truhachev |
263 |
13:41:49 |
rus-est |
рел. |
алавиты |
alaviidid |
Andrey Truhachev |
264 |
13:40:06 |
rus-ita |
рел. |
алавиты |
alauiti |
Andrey Truhachev |
265 |
13:39:11 |
rus-dut |
рел. |
алавиты |
alawieten |
Andrey Truhachev |
266 |
13:37:43 |
rus-fre |
рел. |
алавиты |
alaouites |
Andrey Truhachev |
267 |
13:36:45 |
eng-rus |
рел. |
Alawites |
алавиты |
Andrey Truhachev |
268 |
13:35:10 |
rus-ger |
рел. |
алавиты |
Alawiten |
Andrey Truhachev |
269 |
13:34:43 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
C and P |
отдел по договорной работе и закупкам |
Aiduza |
270 |
13:34:14 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
C and P |
отдел ДРиЗ |
Aiduza |
271 |
13:31:35 |
eng-rus |
телеком. |
sidelink |
прямое соединение (между абонентскими устройствами, в обход маршрутизатора) |
ridman |
272 |
13:25:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
большущий |
Игорь Миг |
273 |
13:19:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
неумеренный |
Игорь Миг |
274 |
13:15:46 |
eng-rus |
мед. |
Fractional Area Change |
ФИП (Фракционное изменение площади) |
maksfandeev |
275 |
13:08:22 |
rus-ita |
|
Напасть |
Sventura (Per via della sventura che l'ha colpita - из-за невзгод, которые на вас свалились) |
ulanka |
276 |
13:06:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
обильный |
Игорь Миг |
277 |
13:04:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
превышающий допустимые параметры/размеры |
Игорь Миг |
278 |
12:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
сверхсметный |
Игорь Миг |
279 |
12:47:18 |
rus-spa |
|
практическое применение |
aplicación práctica |
Sergei Aprelikov |
280 |
12:46:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
с запасом (Черта характера – люблю всё с запасом) |
Игорь Миг |
281 |
12:45:50 |
rus-ita |
|
практическое применение |
applicazione pratica |
Sergei Aprelikov |
282 |
12:37:34 |
rus-ger |
тех. |
пристёжка |
Gebäudeabspannung |
helle_Sonne |
283 |
12:36:48 |
rus-ger |
тех. |
пристёжка |
Gebäudeverankerungsrahmen |
helle_Sonne |
284 |
12:31:06 |
eng-rus |
футб. |
gooner |
канонир (болельщик футбольного клуба Арсенал) |
aldrignedigen |
285 |
12:11:02 |
eng-rus |
тех. |
non-condensing environment |
окружающие условия, исключающие образования конденсата |
Johnny Bravo |
286 |
12:03:16 |
rus-ita |
ґрунт. |
бесплодная пустыня |
deserto arido |
Sergei Aprelikov |
287 |
11:51:23 |
eng-rus |
спорт. |
curler |
любитель делать сгибания на бицепс (bodybuilding slang) |
Johnny Bravo |
288 |
11:47:24 |
rus-ger |
зоол. |
домовый паук |
Winkelspinne |
doyce |
289 |
11:46:44 |
rus-ger |
матеріалозн. |
гибридный материал |
Hybridwerkstoff |
Sergei Aprelikov |
290 |
11:46:18 |
eng-rus |
залізнич. |
warp moment |
опрокидывающий момент (тележки) |
Кунделев |
291 |
11:46:12 |
rus-fre |
|
заключили договор о нижеследующем |
ont convenu et arrêté ce qui suit |
ROGER YOUNG |
292 |
11:45:41 |
rus-ita |
|
заявить в полицию на к-л. За ч-л. |
sporgere denuncia alla polizia contro qd. per qs. |
ulanka |
293 |
11:43:03 |
rus-ita |
матеріалозн. |
гибридный материал |
materiale ibrido |
Sergei Aprelikov |
294 |
11:25:43 |
eng-rus |
|
is a necessary but not sufficient requirement |
является необходимым, но не достаточным требованием (.) |
translator911 |
295 |
11:23:40 |
rus-dut |
політ. |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
296 |
11:23:02 |
rus-ger |
політ. |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
297 |
11:22:34 |
rus-spa |
політ. |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
298 |
11:19:47 |
rus-fre |
політ. |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
299 |
11:19:15 |
eng-rus |
політ. |
Donald Trump |
Дональд Трамп (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
300 |
11:17:54 |
eng-rus |
буд. |
outside deck |
терраса |
Tatyana_ATA |
301 |
11:16:41 |
eng-rus |
авто. |
covered under warranty |
гарантия распространяется на |
translator911 |
302 |
11:14:58 |
eng-rus |
анат. |
semitendinous |
семитендинозный |
I. Havkin |
303 |
11:13:49 |
rus-fre |
анат. |
полусухожильный |
semi-tendineux |
I. Havkin |
304 |
11:13:42 |
eng-rus |
|
beautiful |
радующий глаз |
scherfas |
305 |
11:10:00 |
rus-fre |
анат. |
полусухожильная мышца |
musculus semitendinosus (лат.) |
I. Havkin |
306 |
11:09:05 |
eng-rus |
анат. |
musculus semitendinosus |
полусухожильная мышца (лат.) |
I. Havkin |
307 |
10:50:38 |
eng-rus |
анат. |
semitendinosus |
полусухожильная мышца (лат.) |
I. Havkin |
308 |
10:41:28 |
eng-bul |
страх. |
questionnaire |
предложение-въпросник (документ, изготвен от застрахователя, в който преди сключване на застрахователния договор, застрахованият е длъжен да отговори на всички писмено зададени му от застрахователя въпроси) |
алешаBG |
309 |
10:26:46 |
eng-rus |
ел. |
wiring diagram |
схема электрической проводки |
Johnny Bravo |
310 |
10:25:05 |
eng-rus |
|
available free of charge |
в бесплатном доступе |
Johnny Bravo |
311 |
10:23:46 |
eng-bul |
страх. |
quota share reinsurance |
презастраховка въз основа на дялова квота |
алешаBG |
312 |
10:17:35 |
eng-bul |
страх. |
qualified liability |
условна отговорност (при прилагането на принципа на условната отговорност ищецът трябва да докаже наличието на причинно-следствена връзка между понесените от него щети и дефекта на стоката, т.е. че щетите са нанесени поради дефект на стоката) |
алешаBG |
313 |
10:06:11 |
eng-bul |
страх. |
qualified appraiser |
официален оценител на щети |
алешаBG |
314 |
9:59:18 |
eng-bul |
страх. |
qualification period |
квалификационен период (период, по време на който застрахователната компания не изплаща обезщетения на застрахования, с цел установяване на злоупотреба, измама и разследване на всички обстоятелства) |
алешаBG |
315 |
9:57:21 |
eng-rus |
ел. |
eliminate the requirement for |
не требовать |
Johnny Bravo |
316 |
9:51:50 |
eng-rus |
ел. |
vibrating wire sensor |
датчик с вибрирующей струной |
Johnny Bravo |
317 |
9:51:19 |
eng-rus |
кул. |
multi-fruit jam |
купажированное варенье |
Andrey Truhachev |
318 |
9:50:58 |
eng-rus |
кул. |
multi-fruit jam |
варенье из разных ягод |
Andrey Truhachev |
319 |
9:50:33 |
eng-rus |
кул. |
multi-fruit jam |
смешанное варенье |
Andrey Truhachev |
320 |
9:50:14 |
eng-ger |
кул. |
multi-fruit jam |
Mehrfruchtkonfitüre |
Andrey Truhachev |
321 |
9:49:45 |
rus-ger |
кул. |
смешанное варенье |
Mehrfruchtkonfitüre |
Andrey Truhachev |
322 |
9:49:38 |
eng-bul |
страх. |
multiple indemnity |
застрахователно обезщетение в многократен размер |
алешаBG |
323 |
9:48:06 |
eng-bul |
страх. |
triple indemnity |
застрахователно обезщетение в троен размер |
алешаBG |
324 |
9:47:33 |
eng-bul |
страх. |
quadruple indemnity |
застрахователно обезщетение в четворен размер |
алешаBG |
325 |
9:38:41 |
eng-rus |
кул. |
wild fruit jam |
варенье из лесных ягод |
Andrey Truhachev |
326 |
9:38:12 |
eng-ger |
кул. |
wild fruit jam |
Waldbeerenkonfitüre |
Andrey Truhachev |
327 |
9:32:53 |
eng-bul |
страх. |
joint underwriting association JUA |
обща застрахователна асоциация ОЗА (сдружение на застрахователни компании, нерегистрирано като юридическо лице, създадено за да предлага особена форма на застраховане) |
алешаBG |
328 |
9:27:40 |
eng-ger |
кул. |
wild berries jam |
Waldbeerenkonfitüre |
Andrey Truhachev |
329 |
9:27:11 |
rus-ger |
кул. |
варенье из лесных ягод |
Waldbeerenkonfitüre |
Andrey Truhachev |
330 |
9:25:13 |
eng-rus |
кул. |
wild berries jam |
варенье из лесных ягод |
Andrey Truhachev |
331 |
9:22:30 |
eng-bul |
страх. |
joint action |
съвместен иск претенция |
алешаBG |
332 |
9:22:03 |
rus-spa |
стат. |
квантиль |
cuantil (в математической статистике — значение, которое заданная случайная величина не превышает с фиксированной вероятностью.) |
Jelly |
333 |
9:19:12 |
eng-bul |
страх. |
job insurance |
застраховка загуба на работа |
алешаBG |
334 |
9:18:09 |
rus-ger |
кул. |
варенье из лесных ягод |
Waldfrüchtemarmelade |
Andrey Truhachev |
335 |
9:10:46 |
eng-bul |
страх. |
joint liability |
солидарна отговорност (по-мека форма на отговорност, в сравнение със "солидарна и индивидуална отговорност" - вж. "joint and several liability") |
алешаBG |
336 |
9:05:30 |
rus-ger |
ЛФМ |
полимерная дисперсия |
Kunststoffdispersion |
marinik |
337 |
9:03:58 |
rus-ger |
юр. |
Закон о производстве по делам семьи |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen |
dolmetscherr |
338 |
8:54:54 |
rus-ger |
юр. |
материалы дела |
Akteninhalt |
dolmetscherr |
339 |
8:48:21 |
rus-ger |
|
течение жизни |
Verlauf des Lebens |
dolmetscherr |
340 |
8:41:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
Ladders cage |
лестничная клеть |
Burkitov Azamat |
341 |
8:40:02 |
eng-rus |
|
point of sale |
пункт обслуживания клиентов (the place where a product is sold: • The general sales tax is imposed only at the point of sale. – point-of-sale adjective [only before a noun] : • point-of-sale credit card scanners • point-of-sale advertising. LBED) |
Alexander Demidov |
342 |
8:39:20 |
eng-rus |
|
point of sale |
кассовый узел (ABBREVIATION POS) COMMERCE, MARKETING ► a place such as a store where something is sold: "Purchase decisions are heavily influenced at the point of sale. ► a place where people pay in a store: " point-of-sale displays "point-of-sale computer terminals used by retailers → See also ELECTRONIC POINT OF SALE. CBED) |
Alexander Demidov |
343 |
8:32:23 |
eng-bul |
страх. |
known damage |
установена повреда (при автомобилни застраховки) |
алешаBG |
344 |
8:28:33 |
rus-ger |
рибал. |
многоразовая солевая грелка |
Wärmekissen |
marinik |
345 |
8:26:04 |
eng-bul |
страх. |
knock-for-knock |
удар за удар (принцип на автомобилното застраховане, който се прилага относно риска "Сблъскване на автомобили", при което при сблъскване всеки застраховател понася щетите на застрахования от него автомобил, без да се упражнява регресен иск) |
алешаBG |
346 |
8:10:50 |
eng-bul |
страх. |
killer accident |
авария с човешки жертви |
алешаBG |
347 |
7:55:01 |
eng-ger |
кул. |
raspberry jam |
Himbeermarmelade |
Andrey Truhachev |
348 |
7:54:08 |
rus-ger |
кул. |
малиновое варенье |
Himbeerkonfitüre |
Andrey Truhachev |
349 |
7:50:48 |
eng-rus |
мор. |
works in progress |
ведутся работы (a sign warning people to stay out of the area) |
Val_Ships |
350 |
7:49:55 |
eng-rus |
|
recap video |
видеообзор |
AFilinovTranslation |
351 |
7:49:45 |
eng-bul |
страх. |
key executive insurance |
застраховка на ключов ръководител |
алешаBG |
352 |
7:43:30 |
rus-spa |
тех. |
трибология |
tribología (наука, раздел физики, занимающийся исследованием и описанием контактного взаимодействия твёрдых деформируемых тел при их относительном перемещении.) |
Jelly |
353 |
7:37:11 |
eng-rus |
розм. |
look forward |
надеяться (на) |
Val_Ships |
354 |
7:34:21 |
eng-rus |
розм. |
look forward |
ожидать с нетерпением |
Val_Ships |
355 |
7:33:34 |
eng-rus |
розм. |
look forward |
ждать с надеждой |
Val_Ships |
356 |
7:22:09 |
eng-bul |
страх. |
key employee insurance |
застраховка на ключов служител (синоним на "застраховка на ключов специалист" - вж. "key man insurance") |
алешаBG |
357 |
7:17:58 |
eng-rus |
буд.мат. |
flagstone |
тротуарная плитка (a flat stone slab, typically rectangular or square, used for paving) |
Val_Ships |
358 |
7:15:37 |
eng-bul |
страх. |
key and locks endorsement |
добавък за покритие при разбиване на брави и ключалки (допълнително покритие по договори за имуществени застраховки, при което се компенсират разходи на застрахования по подмяната на брави и ключове след кражба чрез взлом) |
алешаBG |
359 |
7:10:32 |
eng-rus |
мат. |
well-understood |
теоретически хорошо проработанный |
capissimo |
360 |
7:08:48 |
eng-rus |
обр.дан. |
well-understood |
распространённый и в достаточной мере понимаемый |
capissimo |
361 |
6:57:30 |
eng-bul |
страх. |
keep policy on foot |
поддържам валидна застрахователна полица |
алешаBG |
362 |
6:51:30 |
eng-bul |
страх. |
keep on foot an insurance |
запазвам застраховка |
алешаBG |
363 |
6:44:38 |
eng-bul |
страх. |
keep off |
не се застрахова (относно един или друг обект на застраховане, ако същият се изключва от застраховката) |
алешаBG |
364 |
6:35:18 |
eng-bul |
страх. |
keep accounts |
водя отчетност |
алешаBG |
365 |
6:27:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
panderer |
потворщик |
Gruzovik |
366 |
6:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
connive |
потворствовать |
Gruzovik |
367 |
6:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
pandering |
потворство |
Gruzovik |
368 |
6:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
in your opinion |
по-твоему |
Gruzovik |
369 |
6:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
melt of all or much |
потаять |
Gruzovik |
370 |
6:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
begin to drive slowly away |
потащиться |
Gruzovik |
371 |
6:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
begin to move slowly away |
потащиться |
Gruzovik |
372 |
6:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
begin to drag oneself |
потащиться |
Gruzovik |
373 |
6:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
begin to steal |
потащить |
Gruzovik |
374 |
6:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull with difficulty |
потащить |
Gruzovik |
375 |
6:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lug |
потащить |
Gruzovik |
376 |
6:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to drag |
потащить |
Gruzovik |
377 |
6:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik хім. |
potassic |
поташный (containing potassium) |
Gruzovik |
378 |
6:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
common Russian thistle |
поташник (Salsola ruthenica) |
Gruzovik |
379 |
6:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
nauseate now and then |
поташнивать |
Gruzovik |
380 |
6:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik хім. |
potassic |
поташевый (= поташный; containing potassium) |
Gruzovik |
381 |
6:14:12 |
eng-bul |
страх. |
highly protected risk HPR |
високо защитен риск (терминът се отнася до имуществените рискове, които отговарят на нормите, изисквани за по-ниските премийни ставки) |
алешаBG |
382 |
6:13:49 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
indulgent |
потачливый |
Gruzovik |
383 |
6:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
indulgence |
потачка |
Gruzovik |
384 |
6:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpen little by little |
потачивать |
Gruzovik |
385 |
6:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpen off and on |
потачивать |
Gruzovik |
386 |
6:12:04 |
eng-bul |
страх. |
hazard |
опасност риск (определена ситуация, която увеличава вероятността за настъпване на някаква загуба, произтичаща от дадена опасност, или която може да повлияе върху степента на претърпяната загуба) |
алешаBG |
387 |
6:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
stitch from time to time |
потачивать |
Gruzovik |
388 |
6:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
indulger |
потатчица |
Gruzovik |
389 |
6:09:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
indulger |
потатчик |
Gruzovik |
390 |
6:09:17 |
eng-rus |
Gruzovik орніт. |
hoopoe |
потатуйка (Upupa epops) |
Gruzovik |
391 |
6:09:11 |
eng-bul |
страх. |
noncancellable insurance contract |
неподлежащ на анулиране застрахователен договор |
алешаBG |
392 |
6:07:44 |
eng-bul |
страх. |
guaranteed renewable insurance contract |
гарантирано подновяем застрахователен договор (договор, при който застрахованото лице има право да продължи срока му на валидност чрез своевременното плащане на застрахователните премийни вноски в продължение на достатъчно дълъг период от време) |
алешаBG |
393 |
6:07:30 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fight |
потасовка |
Gruzovik |
394 |
6:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik карти |
shuffle cards for a while |
потасовать |
Gruzovik |
395 |
6:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
callet |
потаскуша (= потаскуха) |
Gruzovik |
396 |
6:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
strumpet |
потаскуша (= потаскуха) |
Gruzovik |
397 |
6:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
trollop |
потаскуша (= потаскуха) |
Gruzovik |
398 |
6:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
callet |
потаскуха |
Gruzovik |
399 |
6:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lecher |
потаскунья |
Gruzovik |
400 |
6:02:55 |
eng-bul |
страх. |
guaranteed insurability |
гарантирано наличие на застрахователен интерес (възможност на избор при животозастрахователните договори, която позволява на застрахователното лице да закупи допълнителни размери на застраховката на предписани бъдещи интервали от време, без да представя доказателства за наличие на застрахователен интерес) |
алешаBG |
401 |
6:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
vagabond |
потаскун |
Gruzovik |
402 |
6:00:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pull occasionally |
потаскивать |
Gruzovik |
403 |
6:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
filch from time to time |
потаскивать |
Gruzovik |
404 |
6:00:28 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
swipe from time to time |
потаскивать |
Gruzovik |
405 |
6:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pinch from time to time |
потаскивать |
Gruzovik |
406 |
6:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
filch a little |
потаскивать |
Gruzovik |
407 |
6:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
swipe a little |
потаскивать |
Gruzovik |
408 |
6:00:03 |
eng-bul |
страх. |
gross premium |
брутна премийна вноска (чистата премийна вноска плюс оперативни разходи, комисиони и други разходи, които се правят в процеса на застрахователната дейност) |
алешаBG |
409 |
5:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pinch a little |
потаскивать |
Gruzovik |
410 |
5:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
roam about for a while |
потаскаться |
Gruzovik |
411 |
5:57:53 |
eng-bul |
страх. |
gross negligence |
груба небрежност нехайство (съзнателна и неоправдана небрежност (нехайство) или непредпазливо поведение) |
алешаBG |
412 |
5:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
drag for a while |
потаскать |
Gruzovik |
413 |
5:57:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pull for a while |
потаскать |
Gruzovik |
414 |
5:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
worn look |
потасканный вид |
Gruzovik |
415 |
5:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
shabby |
потасканный |
Gruzovik |
416 |
5:54:06 |
eng-bul |
страх. |
grace period |
гратисен период (предписан период, обикновено 30 или 31 дни след датата, от която се дължи плащането на премийната вноска, през който застрахователният договор е в сила и премийната вноска може да се издължи от застрахованото лице) |
алешаBG |
417 |
5:52:26 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
stamp one's feet |
потаптывать |
Gruzovik |
418 |
5:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
trample a little |
потаптывать |
Gruzovik |
419 |
5:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
heat now and then |
потапливать |
Gruzovik |
420 |
5:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
have a dance |
потанцовать (= потанцевать) |
Gruzovik |
421 |
5:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
dance for a while |
потанцовать (= потанцевать) |
Gruzovik |
422 |
5:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
dance for a while |
потанцевать |
Gruzovik |
423 |
5:47:47 |
eng-rus |
Gruzovik екол. |
river plankton |
потамопланктон |
Gruzovik |
424 |
5:46:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
push now and then |
поталкивать |
Gruzovik |
425 |
5:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
push slightly |
поталкивать |
Gruzovik |
426 |
5:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
indulger |
потаковщица (= потакальщица) |
Gruzovik |
427 |
5:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
conniver |
потаковщица (= потакальщица) |
Gruzovik |
428 |
5:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
indulger |
потаковник (= потакальщик) |
Gruzovik |
429 |
5:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
conniver |
потаковник (= потакальщик) |
Gruzovik |
430 |
5:43:21 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
conniver |
потаковщик (= потакальщик) |
Gruzovik |
431 |
5:42:43 |
eng-bul |
страх. |
territorial limitation |
териториално ограничение (синоним на "географско ограничение" – вж. "geographical limitation") |
алешаBG |
432 |
5:40:54 |
eng-rus |
Gruzovik присл. |
the receiver is as bad as the thief |
вору потакать что самому воронать |
Gruzovik |
433 |
5:40:36 |
eng-bul |
страх. |
geographical limitation |
географско ограничение (условие в застрахователния договор, което изрично упоменава географските райони, извън които застраховката няма правна сила или е невалидна) |
алешаBG |
434 |
5:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pander to |
потакать |
Gruzovik |
435 |
5:38:47 |
eng-rus |
|
younger siblings |
младшие братишки и сестрёнки (Older students can vacuum, mop the kitchen floor and help look after younger siblings.) |
ART Vancouver |
436 |
5:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
indulger |
потакательница (= потакальщица) |
Gruzovik |
437 |
5:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
conniver |
потакательница (= потакальщица) |
Gruzovik |
438 |
5:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
conniver |
потакатель (= потакальщик) |
Gruzovik |
439 |
5:37:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
indulger |
потакатель (= потакальщик) |
Gruzovik |
440 |
5:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
connivance |
потакание |
Gruzovik |
441 |
5:36:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
conniver |
потакальщица |
Gruzovik |
442 |
5:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
conniver |
потакальщик |
Gruzovik |
443 |
5:35:14 |
eng-bul |
страх. |
commercial general liability insurance |
застраховка обща гражданска отговорност (синоним на "застраховка обща отговорност" – вж. "general liability insurance") |
алешаBG |
444 |
5:33:26 |
eng-bul |
страх. |
general liability insurance GLI |
застраховка обща отговорност (форма на застраховане, предназначена да защити собственици и управители на фирми от експозиция или излагане на широко разнообразие от отговорности) |
алешаBG |
445 |
5:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
concealment |
потайник |
Gruzovik |
446 |
5:31:30 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
concealment |
потайка |
Gruzovik |
447 |
5:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hide oneself from |
потаиться |
Gruzovik |
448 |
5:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
conceal |
потаить |
Gruzovik |
449 |
5:22:14 |
eng-bul |
страх. |
general agent GA |
генерален агент ГА (лице, назначено от животозастрахователна или здравнозастрахователна компания да управлява дейността ѝ на определена територия) |
алешаBG |
450 |
5:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
secret |
потаённый |
Gruzovik |
451 |
5:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
sweat one's guts out |
работать до седьмого пота |
Gruzovik |
452 |
5:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
make someone sweat over |
вогнать кого-либо в пот |
Gruzovik |
453 |
5:16:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the sweat of one's brow |
в поте лица |
Gruzovik |
454 |
5:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
encroach on/upon |
посягнуть (pf of посягать) |
Gruzovik |
455 |
5:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
infringement of |
посягновение (= посягательство) |
Gruzovik |
456 |
5:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
encroachment on/upon |
посягновение (= посягательство) |
Gruzovik |
457 |
5:13:48 |
eng-bul |
страх. |
general account |
генерална сметка (инвестиционен портфейл, който се използва от застрахователна компания, за да инвестира премийния си приход) |
алешаBG |
458 |
5:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
make an attempt on someone's life |
посягать на жизнь кого-либо |
Gruzovik |
459 |
5:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
encroach on/upon |
посягать (impf of посягнуть) |
Gruzovik |
460 |
5:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
infringement of liberty |
посягательство на свободу |
Gruzovik |
461 |
5:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
encroacher |
посягательница |
Gruzovik |
462 |
5:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
infringer |
посягатель |
Gruzovik |
463 |
5:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
infringement of |
посягание (= посягательство) |
Gruzovik |
464 |
5:07:46 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
encroachment on/upon |
посягание (= посягательство) |
Gruzovik |
465 |
5:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
earthly |
посюсторонний |
Gruzovik |
466 |
5:05:30 |
eng-rus |
|
pay off in spades |
окупиться сторицей (It's a huge investment but it will pay off in spades. – окупится сторицей | "The early training in family responsibility and sharing the workload has paid off in spades, says Garvie, noting that, on occasions, her daughters even argue over the chore division because both want to do more rather than less.") |
ART Vancouver |
467 |
5:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
strewing |
посыпка |
Gruzovik |
468 |
5:02:10 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
pour out in great numbers |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
469 |
5:02:04 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
tear off in great numbers |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
470 |
5:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rush off in great numbers |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
471 |
5:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rain down |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
472 |
5:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to fall |
посыпаться |
Gruzovik |
473 |
4:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
bestrew oneself with |
посыпаться (посы́паться; pf of посыпа́ться) |
Gruzovik |
474 |
4:57:47 |
eng-rus |
мор. |
heading |
курс судна (a ship's bearing: keep heading 275 deg.) |
Val_Ships |
475 |
4:56:53 |
eng-rus |
|
chores |
работа по дому (Much of the time, the sisters tackled the chores together. – вместе занимались работой по дому) |
ART Vancouver |
476 |
4:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
tear off in great numbers |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
477 |
4:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rush off in great numbers |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
478 |
4:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
begin to pour jokes, words, etc |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
479 |
4:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
begin to fall of rain or snow |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
480 |
4:52:29 |
eng-bul |
страх. |
hit and run driving |
бягство на водач от мястото на ПТП |
алешаBG |
481 |
4:51:54 |
eng-bul |
страх. |
hit and run driver |
водач, избягал от мястото на ПТП |
алешаBG |
482 |
4:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
sprinkle with |
посыпать (посы́пать; pf of посыпа́ть) |
Gruzovik |
483 |
4:51:04 |
eng-bul |
страх. |
hit and run accident |
нещастен случай по вина на водач, избягал от местопроизшествието |
алешаBG |
484 |
4:49:16 |
eng-bul |
страх. |
health care provider |
доставчик на здравни услуги |
алешаBG |
485 |
4:46:39 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
messenger |
посыльщик (= посланец) |
Gruzovik |
486 |
4:46:31 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
envoy |
посыльщик (= посланец) |
Gruzovik |
487 |
4:44:53 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
orderly |
посыльный (a soldier whose job is to help an officer by performing minor duties) |
Gruzovik |
488 |
4:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
dispatch |
посыльный |
Gruzovik |
489 |
4:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
parcel |
посылочный |
Gruzovik |
490 |
4:37:45 |
eng-bul |
страх. |
health maintenance organization HMO |
схема за групово медицинско обслужване (схема за предоставяне на предплатени медицински услуги, при която доставчиците на здравни услуги сключват договор с конкретно здравно заведение за предоставяне на медицински услуги на участниците) |
алешаBG |
491 |
4:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be an errand boy |
быть на посылках |
Gruzovik |
492 |
4:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
transmission |
посылка |
Gruzovik |
493 |
4:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
quote |
посылаться (impf of послаться) |
Gruzovik |
494 |
4:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
refer to |
посылаться (impf of послаться) |
Gruzovik |
495 |
4:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
advance |
посылать (impf of послать) |
Gruzovik |
496 |
4:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
send |
посылать (impf of послать) |
Gruzovik |
497 |
4:20:07 |
eng-rus |
залізнич. |
friction moment |
момент трения (качения) |
Кунделев |
498 |
4:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
transmitter |
посылатель |
Gruzovik |
499 |
4:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
advance |
посыл |
Gruzovik |
500 |
4:16:40 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
sending |
посыл |
Gruzovik |
501 |
4:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
compute occasionally |
посчитывать |
Gruzovik |
502 |
4:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
count from time to time |
посчитывать |
Gruzovik |
503 |
4:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
get even with |
посчитаться |
Gruzovik |
504 |
4:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
count for a while |
посчитать |
Gruzovik |
505 |
4:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
consider |
посчитать |
Gruzovik |
506 |
4:06:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
count up |
посчитать |
Gruzovik |
507 |
4:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
have the luck to |
посчастливиться |
Gruzovik |
508 |
4:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry for a while intrans |
посушиться |
Gruzovik |
509 |
4:01:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry for a while |
посушить |
Gruzovik |
510 |
4:00:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
24-hour spell of duty |
посуточное дежурство |
Gruzovik |
511 |
3:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay by the day |
посуточная оплата |
Gruzovik |
512 |
3:58:50 |
eng-rus |
бот. |
oxeye |
гелиопсис |
magister_ |
513 |
3:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
24-hour |
посуточный |
Gruzovik |
514 |
3:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the day |
посуточно |
Gruzovik |
515 |
3:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
wish on |
посулить (foist someone or something off on someone else: I wouldn't wish this matter on you) |
Gruzovik |
516 |
3:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
promise |
посулить (pf of сулить) |
Gruzovik |
517 |
3:47:16 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
bribe |
посул |
Gruzovik |
518 |
3:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
dishwashing machine |
посудомойка |
Gruzovik |
519 |
3:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
dishwashing |
посудомоечный |
Gruzovik |
520 |
3:44:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
dresser |
посудный шкаф |
Gruzovik |
521 |
3:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
dresser |
посудник |
Gruzovik |
522 |
3:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be at law with for a while |
посудиться |
Gruzovik |
523 |
3:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
try |
посудить |
Gruzovik |
524 |
3:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
consider |
посудить |
Gruzovik |
525 |
3:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
old tub |
посудина (разговорное выражение) |
Gruzovik |
526 |
3:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
crock |
посудина |
Gruzovik |
527 |
3:34:39 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
gossip for a while |
посудачить |
Gruzovik |
528 |
3:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
craft |
посуда |
Gruzovik |
529 |
3:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
crock |
посуда |
Gruzovik |
530 |
3:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik присл. |
ailing people last the longest |
битая посуда два века живёт |
Gruzovik |
531 |
3:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik збірн. |
tea service |
чайная посуда |
Gruzovik |
532 |
3:29:54 |
eng-rus |
Gruzovik збірн. |
plates and dishes |
посуда |
Gruzovik |
533 |
3:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hateful |
постылый |
Gruzovik |
534 |
3:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
repellency |
постылость |
Gruzovik |
535 |
3:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
ignominiousness |
постыдность |
Gruzovik |
536 |
2:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffix |
постфикс |
Gruzovik |
537 |
2:52:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock on the door several times |
постучаться |
Gruzovik |
538 |
2:52:12 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
knock oneself against |
постучаться (pf of стучаться) |
Gruzovik |
539 |
2:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
rap for a while |
постучать |
Gruzovik |
540 |
2:50:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock for a while |
постучать |
Gruzovik |
541 |
2:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
hammer |
постучать (pf of стучать) |
Gruzovik |
542 |
2:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock |
постучать |
Gruzovik |
543 |
2:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
walk |
поступь |
Gruzovik |
544 |
2:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
behavior |
поступки |
Gruzovik |
545 |
2:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
delivery of sediment |
поступление осадка |
Gruzovik |
546 |
2:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
entering |
поступление |
Gruzovik |
547 |
2:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
waive |
поступиться |
Gruzovik |
548 |
2:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
waive one's rights |
поступаться своими правами |
Gruzovik |
549 |
2:18:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
waive |
поступаться (impf of поступиться) |
Gruzovik |
550 |
2:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
go to work |
поступать на работу |
Gruzovik |
551 |
2:15:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
enlist in |
поступать (impf of поступить) |
Gruzovik |
552 |
2:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
go into large-scale production |
поступать в широкое производство |
Gruzovik |
553 |
2:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
go on sale |
поступать в продажу |
Gruzovik |
554 |
2:13:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
come in |
поступать (impf of поступить) |
Gruzovik |
555 |
2:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
reciprocating |
поступательно-возвратный |
Gruzovik |
556 |
2:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
advancement |
поступание |
Gruzovik |
557 |
1:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik геогр. |
posterior |
постумный |
Gruzovik |
558 |
1:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
postulate |
постулировать (impf and pf) |
Gruzovik |
559 |
1:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap from time to time |
постукивать |
Gruzovik |
560 |
1:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
patter from time to time |
постукивать |
Gruzovik |
561 |
1:46:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
light knocking |
постукивание |
Gruzovik |
562 |
1:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
knock for a while |
постукать |
Gruzovik |
563 |
1:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
posttonic |
посттонический (1. of a sound: immediately following or constituting one of a succession of consonants immediately following a vowel having stress; 2. of a syllable: immediately following a syllable having stress) |
Gruzovik |
564 |
1:43:22 |
eng-rus |
Gruzovik геолог. |
posttectonic |
посттектонический |
Gruzovik |
565 |
1:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik геолог. |
postsedimentation |
постседиментационный |
Gruzovik |
566 |
1:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
pattern-by-pattern |
поструктурный |
Gruzovik |
567 |
1:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the line |
построчный |
Gruzovik |
568 |
1:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
line-by-line |
построчно |
Gruzovik |
569 |
1:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik коняр. |
trace of a harness |
постромка |
Gruzovik |
570 |
1:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
construction worker |
постройщик (= строитель) |
Gruzovik |
571 |
1:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
builder |
постройщик (= строитель) |
Gruzovik |
572 |
1:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
construction committee |
постройком (построечный комитет) |
Gruzovik |
573 |
1:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
construction site |
постройка |
Gruzovik |
574 |
1:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
plant buildings |
заводские постройки |
Gruzovik |
575 |
1:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
fall in! |
постройся! |
Gruzovik |
576 |
1:20:52 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
construction worker |
построитель (= строитель) |
Gruzovik |
577 |
1:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
battle formation |
боевое построение |
Gruzovik |
578 |
1:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
field mapping |
построение поля |
Gruzovik |
579 |
1:09:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
license status |
состояние лицензии |
Andy |
580 |
1:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
building up |
построение |
Gruzovik |
581 |
1:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
take monastic vows |
постричься (pf of постригаться) |
Gruzovik |
582 |
1:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
have one's hair cut |
постричься (pf of постригаться) |
Gruzovik |
583 |
1:05:59 |
rus-ita |
осв. |
уклоняться, отступить |
sgarrare (Comportarsi in modo scorretto, mancare al proprio dovere: non ha sgarrato una sola volta nella vita) |
PavelSavinov |
584 |
1:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
make a monk |
постричь (pf of постригать) |
Gruzovik |
585 |
1:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
clip |
постричь (pf of постригать) |
Gruzovik |
586 |
1:02:57 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
one who has taken monastic vows |
постриженка (= постриженица) |
Gruzovik |
587 |
1:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
the professed |
постриженка (= постриженица) |
Gruzovik |
588 |
1:02:24 |
rus-ita |
жарг. |
сиська, титька |
sisona (E' una ragazza con due sisone cosi'!) |
PavelSavinov |
589 |
1:02:05 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
the professed |
постриженица |
Gruzovik |
590 |
1:01:27 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
the professed |
постриженик (= постриженец) |
Gruzovik |
591 |
1:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
one who has taken monastic vows |
постриженик (= постриженец) |
Gruzovik |
592 |
1:00:27 |
rus-ita |
діал. |
гопник, жлоб |
coatto (г un termine gergale regionale dal dialetto romanesco, con uso scherzoso e talvolta spregiativo, per indicare un individuo rozzo, arrogante, dalla parlata volgare e dall'abbigliamento privo di gusto, che vive nelle zone periferiche, suburbane, nelle borgate) |
PavelSavinov |
593 |
0:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
taking of monastic vows |
пострижение |
Gruzovik |
594 |
0:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
the professed |
постриженец |
Gruzovik |
595 |
0:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
take monastic vows |
постригаться в монахи (= постригаться) |
Gruzovik |
596 |
0:56:30 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
take monastic vows |
постригаться (impf of постричься) |
Gruzovik |
597 |
0:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
have one's hair cut |
постригаться (impf of постричься) |
Gruzovik |
598 |
0:53:51 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
admit to monastic vows |
постригать в монахини (= постригать) |
Gruzovik |
599 |
0:53:30 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
make a nun |
постригать в монахини (= постригать) |
Gruzovik |
600 |
0:52:53 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
make a monk |
постригать в монахи (= постригать) |
Gruzovik |
601 |
0:51:28 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
make a monk |
постригать (impf of постричь) |
Gruzovik |
602 |
0:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
clip |
постригать (impf of постричь) |
Gruzovik |
603 |
0:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
taking of monastic vows |
постриг |
Gruzovik |
604 |
0:47:07 |
rus-ger |
тлф. |
полифонический динамик |
Klingeltonlautsprecher |
SKY |
605 |
0:46:52 |
rus-ita |
|
помощник, мойщик головы в парикмахерской |
shampista |
PavelSavinov |
606 |
0:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. застар. |
fight a duel with firearms |
постреляться |
Gruzovik |
607 |
0:44:01 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bag all or a number of |
пострелять |
Gruzovik |
608 |
0:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
do some shooting |
пострелять |
Gruzovik |
609 |
0:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
sporadic firing |
пострелка |
Gruzovik |
610 |
0:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
prick occasionally |
постреливать |
Gruzovik |
611 |
0:41:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
fire off and on |
постреливать |
Gruzovik |
612 |
0:39:48 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
apoplexy |
пострел |
Gruzovik |
613 |
0:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
little brat |
пострел |
Gruzovik |
614 |
0:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
frighten |
постращать (pf of стращать) |
Gruzovik |
615 |
0:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
frighten a little |
постращать |
Gruzovik |
616 |
0:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
do some traveling |
постранствовать |
Gruzovik |
617 |
0:29:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
travel for a while |
постранствовать |
Gruzovik |
618 |
0:28:57 |
rus-ita |
|
громкая связь на мобильном телефоне |
vivavoce |
PavelSavinov |
619 |
0:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
per page |
постраничный |
Gruzovik |
620 |
0:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer for a while |
пострадать |
Gruzovik |
621 |
0:25:40 |
rus-ita |
|
хриплый, низкий о голосе |
roco |
PavelSavinov |
622 |
0:19:18 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
victim |
пострадавший |
Gruzovik |
623 |
0:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik геолог. |
post-Pliocene |
постплиоценный (of or pertaining to the period immediately following the Pliocene [the most recent division of the Tertiary age]) |
Gruzovik |
624 |
0:15:22 |
eng-rus |
Gruzovik геолог. |
post-Pliocene |
постплиоцен (the period immediately following the Pliocene [the most recent division of the Tertiary age]) |
Gruzovik |
625 |
0:11:51 |
eng-rus |
Gruzovik геолог. |
postpeneplain |
постпенепленовый (subsequent to the process of shaping by erosion) |
Gruzovik |
626 |
0:09:11 |
rus-ita |
ідіом. |
подыграть кому-л. |
reggere il gioco |
PavelSavinov |
627 |
0:03:38 |
eng-rus |
тех. |
lateral neck |
боковое горлышко |
obnimasha |
628 |
0:02:41 |
eng-rus |
тех. |
stirrer bearing |
затвор мешалки |
obnimasha |